
تعداد نشریات | 24 |
تعداد شمارهها | 457 |
تعداد مقالات | 3,546 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,140,860 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,326,204 |
تحلیل و طبقهبندى تغییرات معنایى واژگان دخیل عربى در زبان فارسى | ||
پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب | ||
مقاله 12، دوره 6، شماره 2، اسفند 1403، صفحه 197-212 اصل مقاله (3.41 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.48310/alle.2025.4051 | ||
نویسندگان | ||
وئام العلی* 1؛ قدرت الله طاهری2 | ||
1دانشگاه شهید بهشتی | ||
2دکترای زبان و ادبیات فارسی، استادیار، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران | ||
چکیده | ||
واژههای دخیل بازتابدهنده تأثیرات متقابل بین کشورهای مختلف و فرهنگهایی است که روابط تاریخی، فرهنگی، دینی، اقتصادی و سیاسی مشترک دارند. برای مثال، زبانهای عربی و فارسی از جمله زبانهایی هستند که به دلیل تعامل فرهنگی میان آنها، واژههایی مشترک دارند. تأثیر زبان عربی در زبان فارسی به وضوح از طریق ورود واژگان عربی به دایره لغوی فارسی مشاهده میشود، بهگونهای که زبان فارسی معنای برخی از این واژگان را تغییر داده است. این تغییرات معنایی موجب بروز تداخل معنایی برای دانشجویان عربیزبان که زبان فارسی یاد میگیرند و نیز مترجمان میشود. به همین دلیل، این مقاله به بررسی این واژگان پرداخته و تلاش کرده است فهرستی از این واژگان تهیه کرده و آنها را طبقهبندی کند، همچنین معیارهایی که زبان فارسی در برخورد با این واژگان به کار برده است، استخراج نماید. این مطالعه واژگان عربی که از منابع مختلف جمعآوری شدهاند و در لغتنامهها به عنوان واژگان عربیالاصل و دخیل در زبان فارسی شناخته شدهاند، پرداخته است. نتایج مطالعه نشان میدهند که زبان فارسی برخی از معانی واژگان عربی را به همان شکل وارد دایره واژگانی خود نکرده است، بلکه آنها را با توجه به مقتضیات زبانی خود به معانی جدیدی تبدیل کرده است. بهویژه، افعال، اسمهای مرکب و صفات فارسی بیشترین تغییرات معنایی و دلالتی دارند. | ||
کلیدواژهها | ||
زبان عربی؛ فارسی؛ واژههای دخیل و تبادل زبانی؛ سطح معنایی؛ تقابل معنایی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Analysis and classification of semantic changes in Arabic loanwords in Persian | ||
نویسندگان [English] | ||
Weam Alai1؛ Ghodratollah Taheri2 | ||
1Shahid Beheshti University | ||
2PhD in Persian language and literature, assistant professor, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran | ||
چکیده [English] | ||
The term loanword reflects the reciprocal influence between countries and cultures that share historical, cultural, religious, economic, and political ties. For instance, Arabic and Persian are two languages with a shared lexical reservoir resulting from their historical and civilizational interactions. The influence of Arabic on Persian is evident in the incorporation of Arabic-origin words into Persian’s linguistic repertoire. However, Persian has often altered the meanings of some loanwords, leading to semantic overlaps that pose challenges for Arab students learning Persian and for translators. For this reason, this article examines such vocabulary, aiming to compile a catalog of these words, classify them, and deduce the principles Persian employs in adapting these terms. The study is limited to words collected by researchers from various sources and identified in dictionaries as being of Arabic origin and borrowed into Persian. The findings indicate that Persian has not integrated the meanings of some Arabic words into its lexicon as they are but has instead adapted them with new meanings according to its linguistic needs. Verbs, compound nouns, and adjectives are among the categories most affected by semantic changes, often resulting in ambiguity and confusion for Arab students and translators. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Arabic language, Persian language, loanwords and linguistic exchange, semantic level, contrastive method | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 130 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 58 |