
تعداد نشریات | 24 |
تعداد شمارهها | 457 |
تعداد مقالات | 3,546 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,140,961 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,326,229 |
تصحیح و توضیح ابیاتی از لیلی و مجنون نظامی گنجهای | ||
پژوهش در آموزش زبان و ادبیات فارسی | ||
دوره 6، شماره 1، فروردین 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.48310/rpllp.2025.18678.1203 | ||
نویسندگان | ||
تیمور مالمیر* 1؛ محمد جمال الطیف2 | ||
1گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده زبان و ادبیات، دانشگاه کردستان، سنندج، ایران | ||
2دانشکده رسانه، دانشگاه وارث الانبیاء و دانشگاه کربلاء | ||
چکیده | ||
جمالالدین ابومحمّد الیاس بن یوسف مشهور به نظامی گنجهای، شاعر و داستانسرای ایرانی در سدۀ ششم هجری، مقتدای داستانسرایی در ادبیات فارسی است. نظامی، منظومۀ لیلی و مجنون را در بحر هزج مسدس به نام شروانشاه اخستان بن منوچهر سروده است. بهرغمِ کوششهایی که تا امروز در شرح و تصحیح منظومۀ لیلی و مجنون نظامی گنجهای صورت گرفته است، برخی ابیات این منظومه همچنان نیازمند شرح و توضیح و بازبینی نسخههای کهن و تصحیح مجدد است. تصحیحاتی که پس از پژوهش برتلس در آکادمی اتحاد جماهیر شوروی و شرح و تصحیح وحیددستگردی صورت گرفته، عمدتاً حاصل تحقیق ایشان را مجدداً منتشر کردهاند مثل اینکه برخی مصحِّحان، ضبط عین نسخههای آنان را تکرار کردهاند یا در برخی موارد با اعتماد به خوانش ایشان تلاش کردهاند قرائت و خوانش دور و ناراست آنان را شرح و توجیه کنند. در این مقاله شانزده مورد از ضبطها یا توضیحات اشتباه یا ناقص یا سهو و قصور مصحِّحان و شارحان لیلی و مجنون را بررسی کردهایم. تعابیر و واژگان قلمکشیدن، بهجایمزد، کشت/ گشت؛ محیطبخش، شیرۀ بهشتی، عروس آزاد، آزادهسرشت، زادخاک، حرام و محرم، شباهنگزدن، بهانه، هنجار، خورشید یکم، افتادن و افتاده، حریف از چوب تراشیدن، نمونه، سرگشاده، شب چارشنبهی و پارۀ کار در شرح یا چاپهای لیلی و مجنون بهدرستی ضبط نشدهاند یا توضیحات متنهای چاپی وافیبهمقصود نیست، این موارد را تصحیح یا شرح و توضیح کردهایم و در هرمورد پیشنهاد تازه عرضه کردهایم. علاوهبراین، باتوجهبه فرهنگ و آداب و رسوم عامه و هنرهای بلاغی در تصحیح و توضیح برخی ابیات لیلی و مجنون کوشیدهایم. | ||
کلیدواژهها | ||
"لیلی و مجنون"؛ "نظامی گنجهای"؛ "توضیح ابیات"؛ "تصحیح ابیات"؛ "هنجار" | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Correcting and explaining verses of Leyli and Majnun | ||
نویسندگان [English] | ||
Teymoor Malmir1؛ Mohammed Jamal Elttayef,2 | ||
1Department of Persian Language and Literature, Faculty of Language and Literature, University of Kurdistan, Sanandaj, Iran | ||
2College of Media, University of Warith Al-Anbiyaa & university of Kerbala | ||
چکیده [English] | ||
Jamal al-Din Abu Muhammad Ilyas ibn Yusuf, known as Nizami Ganjai, was an Iranian poet and storyteller in the 6th century AH, a pioneer of story-telling in Persian literature. Nizami composed the poem Leyli and Majnun in a six-part rhythm of Hazaj under the name of Shirvanshah Akhistan ibn Manouchehr. Despite all the efforts made in describing and correcting Nizami Ganjavi’s Leyli and Majnun to date, some verses of this poem still require explanation and review when we compare them with the ancient manuscripts of the text. Corrections made after Bertels’ research at the Soviet Union Academy and Vahid Dastgerdi’s descriptions and corrections have mostly republished their findings, as if some editors have merely repeated the exact recordings of their versions or, in some cases, have attempted to explain and justify their distant and incorrect readings based on their trust in them. In this article, we have examined sixteen instances of incorrect or incomplete recordings or explanations, or oversights and errors by the editors and commentators of Leyli and Majnun. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
"Leyli & Majnun", "Nizami Ganjavi", “correction of verses”, “Explanation of verses”, "Hanjar" | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 70 |