
تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 468 |
تعداد مقالات | 3,623 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,245,527 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,427,982 |
مـفهوم شـناسی دو واژه «إستَنکَفَ» و «إستَکبَر» در آیه 172 سوره نساء | ||
پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب | ||
دوره 7، شماره 1، تیر 1404، صفحه 153-168 اصل مقاله (4.22 M) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.48310/alle.2025.4282 | ||
نویسندگان | ||
جواد نصیری وطن* 1؛ رمضان پای برجای2؛ امیر پورشاهرودی3 | ||
1جواد نصیری وطن عضو هیئت علمی، گروه آموزش معارف اسلامی، دانشگاه فرهنگیان صندوق پستی 889 - 14665 تهران- ایران javadnasirivatan@gmail.com | ||
2رمضان پای برجای عضو هیئت علمی، گروه آموزش معارف اسلامی، دانشگاه فرهنگیان صندوق پستی 889 - 14665 تهران- ایران r.paibarjai@cfu.ac.ir | ||
3امیرپورشاهرودی عضو هیئت علمی، گروه آموزش معارف اسلامی، دانشگاه فرهنگیان صندوق پستی 889 - 14665 تهران- ایران amir.poorsharoodi@gmail.com | ||
چکیده | ||
با نگاهی به برخی از واژگان قرآن تصور می شود که آنها مترادف هستند و در جهت تاکید کلام خداوند بیان شده اند، اما با تحقیق و تفحص در کلام لغت شناسان این تصور منتفی می شود و معنای جدیدی از آیه فهمیده می شود.مقاله پیش رو در صدد است با تفحص و تدبر در مفاد و مضامین آیه 172 سوره نساء، لطائف نظم معنایی و اصطلاحی حاکم بر واژگان؛ استنکف و استکبر را به دقت مورد واکاوی و بررسی قرار دهد تا با بازبینی پس زمینههای ادب لسانی حاکم بر ظرافت این دو واژه، شائبه ترادف معنایی را از آنها بزداید. برای دستیابی به این منظور، مطالعه حاضر به شیوه توصیفی-تحلیلی با استفاده از روش کتابخانهای به رشته تحریر در آمده است. دستاوردهای پژوهش نشان داده است که اکثر مفسران و مترجمان در معنای آنها اختلاف داشته اند. یافته های تحقیق نشان دهنده این است که استنکاف از «نکف» به معنای غده است و طبیعتاً هر غده ای تهی از ورم نیست، بنابراین در ترجمه فارسی نیز، باید لفظی مانند؛ باد به غبغب انداختن استفاده شود تا معنای کلام را به درستی منتقل کند و ارادی بودن این امر را نیز به شنونده برساند. استکبار نیز دعوی بزرگی داشتن می باشد، به همین دلیل برای بنده شایسته نیست که استکبار بورزد و خود در مقام کبریایی خالق در بیاورد. | ||
کلیدواژهها | ||
لغویان؛ استنکف؛ استکبر؛ مترجمان؛ مفسران | ||
عنوان مقاله [English] | ||
.Conceptual Analysis of "stankafa" and "stakbara" in Verse One hundred and seventy-twoof Surah An-Nisa | ||
نویسندگان [English] | ||
javad nasirivatan1؛ ramezan paybarjai2؛ amir poorsharoodi3 | ||
1jhhhh | ||
2mm | ||
3dd | ||
چکیده [English] | ||
A glance at some of the words in the Quran may lead one to believe that they are synonymous and are expressed to emphasize the word of God. However, research and investigation by philologists dispel this notion, revealing a new understanding of the verse. The present article aims to delve into the meanings and themes of verse One hundred and seventy-twoof Surah An-Nisa, carefully examining the nuances of meaning and terminology associated with the words "stankafa" (istankafa) and "stakbara" (istakbara) in order to eliminate any doubts about their semantic synonymy by reviewing the literary and linguistic backgrounds that highlight the subtleties of these two terms. To achieve this goal, the present study has been conducted in a descriptive-analytical manner using library research methods. The findings of the research indicate that most interpreters and translators have differing opinions regarding their meanings. The results show that "stenkaf" derives from ",nakafa" which means gland, and naturally, not every gland is devoid of swelling; thus, in Persian translation, a phrase like "to puff up" should be used to accurately convey the intended meaning and to inform the listener of the intentionality behind this action. "stecbar," on the other hand, refers to having grand claims, which is why it is inappropriate for a servant to exhibit arrogance and elevate themselves to the status of the Creator | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Linguists, stankafa, stakbara, translators, commentators | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 4 |