
تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 473 |
تعداد مقالات | 3,672 |
تعداد مشاهده مقاله | 5,316,078 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,484,267 |
تحلیل و تصنیف التغیرات الدلالیة فی الکلمات العربیة الدخیلة على الفارسیة | ||
پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 25 مرداد 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.48310/alle.2025.17962.1197 | ||
نویسنده | ||
وئام العلی* | ||
دانشگاه شهید بهشتی | ||
چکیده | ||
یعد الدخیل انعکاسا للتأثیر المتبادل بین بلدان و ثقافات تمتلک علاقات تاریخیة و ثقافیة و دینیة و اقتصادیة و سیاسیة مشترکة. فعلى سبیل المثال، تعد اللغة العربیة و الفارسیة من اللغات التی تمتلک حصیلة لغویة مشترکة نتیجة الاحتکاک و التلاقح الحضاری بینهما. نرى تأثیر اللغة العربیة فی اللغة الفارسیة بدخول کلمات عربیة الأصل إلى دائرتها اللغویة، حیث جنحت اللغة الفارسیة إلى تغییر معانی بعض الکلمات الدخیلة، مما سبب تداخل دلالیا للطلاب العرب الراغبین فی تعلیم اللغة الفارسیة و للمترجمین. و لهذا السبب، وقفت هذه المقالة عند هذا النوع من المفردات، محاولة إعداد فهرس لهذها الکلمات و تصنیفها و استنباط المعاییر التی اتبعتها اللغة الفارسیة فی تعاملها مع هذه المفردات. قد اقتصرت الدراسة على المفردات التی جمعها الباحثون من مصادر مختلفة، و التی نصت المعاجم على أنها عربیة الأصل و دخیلة إلى الفارسیة. بینت الدراسة أن اللغة الفارسیة لم تدخل بعض معانی الکلمات العربیة فی دائرتها اللغویة کما هی، بل لجأت إلى إبدالها بمعانی أخرى تبعا لمقتضایتها اللغویة. نرى أن الأفعال و الأسماء المرکبة الفارسیة و الصفات من أکثر الأنواع التی طرأ علیها تغیر فی المعنى و الدلالة، و التی یقع علیها الالتباس و الغموض من قبل الطلاب و المترجمون العرب. | ||
کلیدواژهها | ||
اللغة العربیة؛ الفارسیة؛ الدخیل و التبادل اللغوی؛ المستوى الدلالی؛ المنهج التقابلی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Analysis and classification of semantic changes in Arabic words foreign to Persian | ||
نویسندگان [English] | ||
Weam Alai | ||
Shahid Beheshti University | ||
چکیده [English] | ||
Foreign language is a reflection of the mutual influence between countries and cultures that have common historical, cultural, religious, economic and political relations. For example, Arabic and Persian are languages that have a common linguistic stock as a result of the friction and cultural cross-pollination between them. We see the influence of the Arabic language on the Persian language through the entry of words of Arabic origin into its linguistic circle, as the Persian language tended to change the meanings of some foreign words, which caused semantic overlap for Arab students wishing to learn the Persian language and for translators. For this reason, this article focused on this type of vocabulary, trying to prepare an index of these words, classify them and derive the criteria that the Persian language followed in dealing with this vocabulary.The study was limited to the vocabulary collected by researchers from different sources, which dictionaries stated were of Arabic origin and foreign to Persian. The study showed that the Persian language did not include some meanings of Arabic words in its linguistic circle as they are, but rather resorted to replacing them with other meanings according to their linguistic requirements. We see that Persian verbs, compound nouns, and adjectives are among the types that have undergone the most changes in meaning and connotation, and which are subject to confusion and ambiguity by Arab students and translators. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Arabic, Persian, foreign language and linguistic exchange, semantic level, contrastive approach | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 3 |