تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 389 |
تعداد مقالات | 3,001 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,270,465 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,660,769 |
چالشها و موانع معادلیابی در برگردانهای عربی به فارسی | ||
پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب | ||
مقاله 2، دوره 4، شماره 2، اسفند 1401، صفحه 9-22 اصل مقاله (639.47 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
نویسنده | ||
دانا طالب پور | ||
دانش آموخته دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران و مدرس دانشگاه تهران | ||
تاریخ دریافت: 13 خرداد 1401، تاریخ پذیرش: 20 بهمن 1401 | ||
چکیده | ||
ترجمه یکی از مهمترین شیوههای انتقال پیام و برقراری ارتباط بین زبانها، است. ارائۀ ترجمۀ مناسب و پیام دقیق نیازمند اصول و قواعدی است که در برخی موارد پایبندی دقیق به اصل زبان مبدأ، غیر از زیانهایی که به زبان مقصد وارد میآورد، نوعی پیچیدگی، ناآشنایی و ابهام در نثر ترجمه به بار میآورد و سبب میشود تا متن مبدأ زیبایی و حلاوت خود را از دست بدهد. برای رفع این مشکل، یکی از فنون کاربردی استفاده از شیوههای مختلف معادلیابی است؛ اما علیرغم وجود استفاده از این فن، در برخی موارد مترجمان زبانها و مخصوصاً مترجمان زبان عربی و فارسی با چالشهایی مواجه میشوند که امر ترجمه را بر آنها بسیار سخت و دشوار میکند. وجود اشتراک لفظی، واژگان دخیل، تفاوت در خانوادۀ زبانی و ابهامهای دستوری بین دو زبان، یکی از عمدهترین دلایلی است که در صورت عدم آگاهی مترجمان و مخصوصاً بیگانگان با این زبان، از آن رنج خواهند برد. در این مقاله با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی، کوشش شده است، ضمن ارائه تعریفی کوتاه از مفهوم معادلیابی و فنون آن، به بررسی مهمترین این چالشها و موانع پیش روی مترجمان، پرداخته شود و در پایان مشخص شد: تفاوت ساختاری زبان فارسی و عربی، ابهام واژگانی، ابهام دستوری، تعدد بافت معنایی، وجود واژگان دخیل، اختلاف در خانواده زبانی یکی از مهمترین عوامل ایجاد مانع در انتقال معنای دقیق و تمامرخ از زبان مبدأ است که آگاهی مترجمان از این مقولهها، میتواند راهگشایی مناسب پیشروی آنها باشد. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ معادلیابی؛ چالشها؛ عربی؛ فارسی | ||
عنوان مقاله [English] | ||
چالشها و موانع معادلیابی در برگردانهای عربی به فارسی | ||
نویسندگان [English] | ||
Dana Talebpour | ||
ph.d in arabic language and literature from university of tehran | ||
چکیده [English] | ||
Translation is one of the most important ways of transmitting messages and communicating between languages. Providing a proper translation and accurate message requires principles and rules that in some cases, strict adherence to the original source language, in addition to the damage it does to the target language, causes a kind of complexity, unfamiliarity and ambiguity in the translation prose. And it causes the source text to lose its beauty and sweetness. To solve this problem, one of the practical techniques is to use different equation methods; However, despite the use of this technique, in some cases, translators of languages, especially translators of Arabic and Persian, face challenges that make translation very difficult. The existence of verbal commonality, words involved, differences in the language family and grammatical ambiguities between the two languages is one of the main reasons that translators, especially foreigners, will suffer from this language if they are not aware of it. In this article, relying on the descriptive-analytical method, while providing a brief definition of the concept of equivalence and its techniques, an attempt has been made to examine the most important of these challenges and obstacles facing translators. In the end, it was found that the structural differences between Persian and Arabic, lexical ambiguity, grammatical ambiguity, multiplicity of semantic context, the presence of words involved, differences in the linguistic family is one of the most important factors hindering the transfer of accurate and complete meaning from the source language. Awareness of translators of these categories can be a good way forward for them. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Translation, Equivalence, Challenges, Arabic, Persian | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 129 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 132 |