تعداد نشریات | 23 |
تعداد شمارهها | 390 |
تعداد مقالات | 3,025 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,315,384 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 1,700,402 |
Anxious Gendered Appropriation: A Comparative Study of Chekhov’s “Misery” and Daneshvar’s “Whom Shall I Greet?” | ||
JELT Journal | Farhangian University | ||
مقاله 2، دوره 1، شماره 2 - شماره پیاپی 1024200، خرداد 2022، صفحه 13-25 اصل مقاله (289.05 K) | ||
نوع مقاله: Original Article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22034/jelt.2022.10495.1014 | ||
نویسنده | ||
Seyyed Mehdi Mousavi* | ||
Department of English Language and Literature, Faculty of Humanities, Semnan University, Semnan, Iran | ||
تاریخ دریافت: 22 آذر 1400، تاریخ بازنگری: 30 آذر 1401، تاریخ پذیرش: 13 شهریور 1401 | ||
چکیده | ||
This essay examines the appropriation of Anton Chekhov’s short story “Misery” (1886) by Simin Daneshvar in her “Be ki salam konam” (Whom Shall I Greet?” 1980). Daneshvar appropriates the Russian short story for her feminist agenda in the new Iranian context. Such a transnational transposition can be studied in light of Harold Bloom’s notion of “anxiety of influence”. More specifically, the comparison between these two short stories, in addition to throwing into relief the poetics of adaptation and influence, problematizes the supposed gender freeness of Bloom’s theory. Having described the many similarities (formal and thematic) between the two short stories, it is argued that Bloom’s theory needs a gendered and transnational revision. Daneshvar hybridizes the Russian text. From the perspective of Bloom’s theory of anxiety of influence, we can say that in the absence of a feminine tradition (at least in the realm of prose fiction), Daneshvar creates a feminist Chekhov in her misreading of the Russian author. Yet the problem with Bloom’s theory is its male-centeredness, that is, the paternal precursor. In a sense, Daneshvar’s creative misreading (in the Bloomian sense) replaces the paternal structure with a maternal metaphor. Also, the intercultural dialogue between the Russian and Iranian authors redefines anxiety as transnational. Accordingly, we might call Daneshvar’s story a gendered revisionist appropriation. | ||
کلیدواژهها | ||
Anton Chekhov؛ Simin Daneshvar؛ Anxiety of Influence؛ Harold Bloom | ||
عنوان مقاله [English] | ||
اقتباس، اضطراب و جنسیت: بررسی تطبیقی داستان اندوه چخوف و به کی سلام کنم دانشور | ||
نویسندگان [English] | ||
سید مهدی موسوی | ||
دانشگاه سمنان | ||
چکیده [English] | ||
این جستار به بررسی اقتباس داستان «اندوه» اثر آنتون چخوف در داستان «به کی سلام کنم؟» اثر سیمین دانشور میپردازد. دانشور داستان روسی را در نسبت با مسائل فمینیستی و در بافت و فرهنگ جدید ایران از آنِ خود میکند. این ترانهش ادبی را میتواند از نظرگاه نظریۀ «اضطراب تأثیر» هارولد بلوم مطالعه کرد. مقایسۀ این دو داستان، علاوه بر نشان دادن بوطیقای اقتباس و تأثیر، جنیست را نیز وارد تحلیل اضطراب تأثیر میکند. بنابراین، پس از به دست دادن توصیفی از شباهتهای صوری و محتوایی این دو داستان، نتیجه میگیریم که نظریۀ بلوم باید از دیدگاه مطالعات جنسیت بازنگری شود. در داستان دانشور ما با نوعی پیوندخوردگی مواجهایم. با توجه به نظریۀ اضطراب تأثیر بلوم، میتوانیم ادعا کنیم که در غیاب سنّت ادبی زنان (دستکم در نثر ادبی) دانشور از چخوف نویسندۀ فمینیستی میسازد. با این حال، اشکال نظریۀ بلوم، یعنی نویسندۀ متقدّم، پابرجاست. در واقع، بدخوانی خلاقانۀ دانشور (در همان معنای بلومی کلمه) ساختار پدرانه را با استعارهای مادرانه جایگزین میکند. همچنین، گفتگوی بینافرهنگی این دو نویسندۀ روسی و ایرانی تصویری فراملی از اضطراب به ما میدهد. بر همین اساس، داستان دانشور اقتباس بازنگرانۀ جنسیت است. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
آنتون چخوف, سیمین دانشور, اضطراب تأثیر, هارولد بلوم | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 508 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 263 |